沒精打采 没精打采
[méi jīng dǎ cǎi]
listless
⇒ 蔫头耷脑 颓萎 惝 淹头搭脑 怅惘 蔫耷耷 无精打采 蔫 颓丧 没精打彩 饧 委 没有劲头 没劲 萎靡不振 发蔫 病病歪歪 一潭死水
dispirited
⇒ 颓唐 忽忽不乐 沮丧 倦怠 蔫头耷脑 颓萎 颓废 委靡 颓 有气无力 萎靡 灰色 神伤 馁 没精打彩 萎靡不振 扫兴 无精打采 病恹恹
washed out
⇒ 精疲力尽 无精打采 精疲力竭 没精打彩
also written 沒精打彩|没精打彩[méi jīng dǎ cǎi]
没精打采
来自翻译宝典
简体中文>英语, CC-CEDICT
没精打采
méijīng-dăcăi
(also 无精打采) 〈成〉 listless; in low spirits; out of sorts; lackadaisical:
- 他不时长吁短叹,没精打采的。 He kept sighing and looked very downcast.
- 他没精打采地坐在地上,低着头,不吱声。 He sat listlessly on the ground with his head hanging and said nothing.
- 许多人碰到下雨天就没精打采。 Many people feel low on rainy days.
méijīng-dăcăi
(also 无精打采) 〈成〉 listless; in low spirits; out of sorts; lackadaisical:
- 他不时长吁短叹,没精打采的。 He kept sighing and looked very downcast.
- 他没精打采地坐在地上,低着头,不吱声。 He sat listlessly on the ground with his head hanging and said nothing.
- 许多人碰到下雨天就没精打采。 Many people feel low on rainy days.
- 简体中文>英语, 汉英词典
没精打采
méi jīng dǎ cǎi
形容不高兴,不振作 {have the blues; out of humour; out of sorts}:
- 他~地坐在地下,低着头,不吱声。 {He sat on the ground dejected and silent, his head bent low.}也说 also: 无精打采 {wú jīng dǎ cǎi}。
méi jīng dǎ cǎi
形容不高兴,不振作 {have the blues; out of humour; out of sorts}:
- 他~地坐在地下,低着头,不吱声。 {He sat on the ground dejected and silent, his head bent low.}也说 also: 无精打采 {wú jīng dǎ cǎi}。
简体中文>英语, 现代汉语词典
没精打采
méijīng-dǎcǎi
<熟> be listless; in low spirits; out of sorts; out of spirits; be lackadaisical; feel blue/depressed/slack
- 没精打采的步子 slouching gait
- 手术后三个月他一直没精打采。 He remained listless for three months after the operation.
- 她累了,讲起话来没精打采。 She was tired, and spoke without life.
- 早上他总是没精打采。 He is always out of sorts in the morning.
méijīng-dǎcǎi
<熟> be listless; in low spirits; out of sorts; out of spirits; be lackadaisical; feel blue/depressed/slack
- 没精打采的步子 slouching gait
- 手术后三个月他一直没精打采。 He remained listless for three months after the operation.
- 她累了,讲起话来没精打采。 She was tired, and spoke without life.
- 早上他总是没精打采。 He is always out of sorts in the morning.
- 简体中文>英语, 汉英大词典