投桃報李 投桃报李
[tóu táo bào lǐ]
toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor
⇒ 还报 反哺
to exchange gifts
⇒ 化干戈为玉帛
Scratch my back, and I'll scratch yours.
⇒ 关系网
投桃报李
来自翻译宝典
简体中文>英语, CC-CEDICT
投桃报李
tóutáo-bàolĭ
〈成〉 give a plum in return for a peach—return present for present; exchange gifts
tóutáo-bàolĭ
〈成〉 give a plum in return for a peach—return present for present; exchange gifts
- 简体中文>英语, 汉英词典
投桃报李
tóu táo bào lǐ
他送给我桃ㄦ,我拿李子回送他(《诗经·大雅·抑》:
- ‘投我以桃,报之以李’)。 {give a plum in return for a peach (The Book of Songs·Epics·Admonition);}〈比喻 fig.〉友好往来。 {friendly exchanges or contacts}�
tóu táo bào lǐ
他送给我桃ㄦ,我拿李子回送他(《诗经·大雅·抑》:
- ‘投我以桃,报之以李’)。 {give a plum in return for a peach (The Book of Songs·Epics·Admonition);}〈比喻 fig.〉友好往来。 {friendly exchanges or contacts}�
简体中文>英语, 现代汉语词典
投桃报李
tóutáo-bàolǐ
<熟> give a plum in return for a peach—exchange gifts/favours; return present for present
tóutáo-bàolǐ
<熟> give a plum in return for a peach—exchange gifts/favours; return present for present
- 简体中文>英语, 汉英大词典