语言腐败
language corruption
也有把“语言腐败”干脆称为language bastardization(劣质化),是英国作家乔治·奥威尔(George Orwell,1906-1950,原名Eric Arthur Blair,英国新闻记者和社会评论家)在1946年的一篇文章中首先提出的,现在已经成为政治哲学理论中的经典术语。
语言学中所说的language corruption,指由人类使用中的错误或偏离所谓的规范语言或标准语言的“纯洁性(deviation from the so-called "purity" of standard language)”的不正确用法或不规矩的用法(prescriptively incorrect usage)造成的某种语言变化。不少语言学家认为,所谓的language corruption完全是一种主观的判断,往往会造成“语言歧视(linguistic discrimination)”。而有一种language corruption实际上是一种粉饰性交际委婉词(whitewashing communicative euphemism),比如“流浪者”以前称为bums,vagabonds,tramps,hobos等,现在则称为homeless people(没有家的人)。有些“语言腐败”则是故意造出来的如“负增长(negative growth)”、“不完全成功(incomplete success)”、“可接受的损失(acceptable losses)”等。这些说法不外乎用以美化负面的东西。涉及军事的说法也不少,如“武器”被称为“硬件系统(hardware system)”“轰炸”的美名是“空中支援(air support)”或“武装侦察(armed reconnaissance)”,“进攻”说成“积极防御(active defense)”。民间流传的一些俏皮话(sarcastic remark)也可以看成是一种“语言腐败”:
“走光(reveal one's underwear or even private part)”走得好,叫“走秀(show)”;头发乱得好,叫“犀利(cool)”;猫步(cat-walking)迈得好叫“潮流(fashion)”;可爱逗的好,叫“装萌(faked loveliness)”;美女穿得少,叫“养眼(eye nourishing/eye appealing)”;“小金库(illegal exchequer of small groups)”两个人用叫“贪污(embezzlement)”,十几个人用叫“私分公款(Pocketing public funds)”,全单位人都用叫“集体福利(collective welfare)”!乡下人往城里跑叫“盲流(blind migrants)”,城里人往乡下去叫“旅游”,领导往哪里跑都叫“视察调研(inspection and investigation)”;首长的情妇叫“保健医生(health care physician)”,市长情妇叫“私人秘书(personal secretary)”,县长情妇叫“情人(mistress)”,乡长情妇叫“相好(intimate friend of the opposite sex)”,村长情妇叫“破鞋(loose woman)”。
北大光华管理学院(Guanghua College of Management)经济学家张维迎在一个访谈节目(interview)中谈到的“语言腐败”则是另一个意思。他说:“就我们中国来讲,我觉得语言腐败可以说到了无以复加(at its height)的地步,我们现在生活中使用的大量词汇,基本上可以说都腐败了,甚至我们现在经常说的‘改革’这个词也已经腐败了,因为我们看到有一些政府部门啊,它讲改革,实际上它做的事情是反改革(counter-reform)。”这里的所谓语言腐败,指一些拥有话语权(right to speak)的人为了相关利益和意识形态的目的,偷换语言的概念,将一些词汇的含义做一些完全相反的解释,或随心所欲地解释,造成概念混乱。这样一来,作为一种传递社会运行状态的符号(a kind of code to deliver the state of social motion)的语言就会严重失真(greatly distorted)。而许多有权者则靠这种语言腐败的权势骗人、欺人、压人(oppress the people),最终导致道德腐败。
语言腐败
来自翻译宝典