螳螂捕蟬,黃雀在後 螳螂捕蝉,黄雀在后
[táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu]
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
⇒ 螳螂捕蝉
螳螂捕蝉,黄雀在后
来自翻译宝典
简体中文>英语, CC-CEDICT
螳螂捕蝉,黄雀在后
tángláng bŭ chán,huángquè zài hòu
〈成〉 The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind. —Covet gains ahead, unaware of danger behind.
tángláng bŭ chán,huángquè zài hòu
〈成〉 The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind. —Covet gains ahead, unaware of danger behind.
- 简体中文>英语, 汉英词典
螳螂捕蝉,螳螂捕蝉
tángláng bǔ chán,huángquè zài hòu
螳螂正要捉蝉,不知道黄雀在后面正想吃它。 {a mantis stalks a cicada, unaware of an oriole behind it;}〈比喻 fig.〉只看见前面有利可图,不知道祸害就在后面(语出《韩诗外传》卷十:
- ‘螳螂方欲食蝉,而不知黄雀在后,举其颈欲啄而食之也')。 {covet gains ahead, unaware of dangers behind. The phrase originated in volume 10 of Han Ying's Illustrations of Didactic Application of the Book of Songs:
‘As a mantis was about to stalk a cicada, it was unaware that an oriole was right behind it, craning its neck and ready to peck at and prey on it.’}
tángláng bǔ chán,huángquè zài hòu
螳螂正要捉蝉,不知道黄雀在后面正想吃它。 {a mantis stalks a cicada, unaware of an oriole behind it;}〈比喻 fig.〉只看见前面有利可图,不知道祸害就在后面(语出《韩诗外传》卷十:
- ‘螳螂方欲食蝉,而不知黄雀在后,举其颈欲啄而食之也')。 {covet gains ahead, unaware of dangers behind. The phrase originated in volume 10 of Han Ying's Illustrations of Didactic Application of the Book of Songs:
‘As a mantis was about to stalk a cicada, it was unaware that an oriole was right behind it, craning its neck and ready to peck at and prey on it.’}
简体中文>英语, 现代汉语词典
螳螂捕蝉,黄雀在后
tángláng-bǔchán, huángquè-zàihòu
<熟> the mantis stalks the cicada, not knowing that the oriole is lurking behind—covet gains ahead, unaware of danger behind
另见主词条:螳螂
tángláng-bǔchán, huángquè-zàihòu
<熟> the mantis stalks the cicada, not knowing that the oriole is lurking behind—covet gains ahead, unaware of danger behind
另见主词条:螳螂
- 简体中文>英语, 汉英大词典