雷人
[léi rén]
(Internet slang) shocking
⇒ 震撼 骇人听闻 不像话 不象话 震撼性 触目惊心 动魄 怵目惊心 骇人 惊心 霹雳 惊世骇俗 爆炸性
appalling
⇒ 没眼看 了得 伤心惨目
terrifying
⇒ 骇人 霹雳 金刚怒目
terrific
⇒ 了不得 了不起 美差事 自高自大
雷人
来自翻译宝典
简体中文>英语, CC-CEDICT
雷人
shocking; repulsive; detestable; weird; wacky; ghastly; appalling: thundering
“雷人”是一个很形象的时髦词。媒体上各种“雷人”的事物层出不穷,有“雷人”的话语、雷人的广告。这个“雷”字最初从网络蔓延开来,形成了所谓“雷文化”。2009年中国人民公安大学出版社出了一本书,名为《人生的二百个雷人陷阱》,也许可译为Two Hundred Most Bewildering Traps in Life。此后,国内小剧场上演了许多一些低品位的话剧,例如《哪个木乃伊是我姨?》(Which Mummy Is My Aunt?)、《拿什么整死你,我的爱人?》(What Method Should I Use to Kill You, My Daring?)、《全村就我光着腚》(I'm the Only One Bare-Assed in the Whole Village)。有人评论说,这些剧名“雷死人不偿命(You can only blame yourself if you are shocked to death)”。2010年春节播出了一部叫做《雷人老范》的贺岁电视剧。其主创人员声称该剧“不雷人不罢休(We'll stop at nothing to astonish you)”。其主人公遭遇的一连串事情确实很“雷人”。也许该剧名可译为Bewildering Stories of Fan?
由一个“雷”字还延伸出了“雷词(shocking words)”、“雷主(shocking host)”。关于这个“雷”字的来源,媒体有一则报道说,2008年8月某日,有一个男子为了赖账,手中高持一根铁棍对天发誓说:“如果真的欠款,我会遭雷击。”没有想到一分钟之后果然遭到雷击。可谓真的“被雷倒(struck by thunder)”了。不过,这不是“雷”字新意的起源。有人考证说这一用法来自方言,温州话中“摔倒”念作lei dao,而闽南话中“雷”有“整死”的意思。可是福建方言流传不广,这一说法不一定可靠。还有人说“被雷倒”是来自日本动漫中的日语词。不过这个词可能来自英语的thundering。因为thunderstruck除了“被雷倒”外,还有“非常吃惊”的意思。《简明牛津词典》(Concise Oxford Dictionary)就注明该词意为amazed, overwhelmingly surprised or startled。只是汉语中时下流行的“雷人”的意思有所扩大。后来网上又出现了个“靐”字,或者说又挖掘出一个更“雷人”的字,三个“雷”字放在一起,可真是超级“雷”了,英语大概也只能是supershocking,如果还不够,就用hypershocking。
出自官员之口的雷人语录不少。例如深圳海事局(Bureau of Maritime Affairs)副局长对市民说的“我和你们市长级别一样高,你们算个屁!(I am of the same rank as your mayor. You are no more than hot airs)”引起网民大哗(That caused a great outcry from the netizens),无权的老百姓干脆戏称自己是“屁民(hot-air citizen)”,实际是一种变相的抗议(a covert protest)。这样的官员哪里还像共产党的干部?
“雷人”很有点夸张的意味,比“雷人”还厉害的是“晕倒”,意为“无法理喻到了极点”。如“你这话真让我晕倒!”可译为Your words are extremely/absolutely appalling!
shocking; repulsive; detestable; weird; wacky; ghastly; appalling: thundering
“雷人”是一个很形象的时髦词。媒体上各种“雷人”的事物层出不穷,有“雷人”的话语、雷人的广告。这个“雷”字最初从网络蔓延开来,形成了所谓“雷文化”。2009年中国人民公安大学出版社出了一本书,名为《人生的二百个雷人陷阱》,也许可译为Two Hundred Most Bewildering Traps in Life。此后,国内小剧场上演了许多一些低品位的话剧,例如《哪个木乃伊是我姨?》(Which Mummy Is My Aunt?)、《拿什么整死你,我的爱人?》(What Method Should I Use to Kill You, My Daring?)、《全村就我光着腚》(I'm the Only One Bare-Assed in the Whole Village)。有人评论说,这些剧名“雷死人不偿命(You can only blame yourself if you are shocked to death)”。2010年春节播出了一部叫做《雷人老范》的贺岁电视剧。其主创人员声称该剧“不雷人不罢休(We'll stop at nothing to astonish you)”。其主人公遭遇的一连串事情确实很“雷人”。也许该剧名可译为Bewildering Stories of Fan?
由一个“雷”字还延伸出了“雷词(shocking words)”、“雷主(shocking host)”。关于这个“雷”字的来源,媒体有一则报道说,2008年8月某日,有一个男子为了赖账,手中高持一根铁棍对天发誓说:“如果真的欠款,我会遭雷击。”没有想到一分钟之后果然遭到雷击。可谓真的“被雷倒(struck by thunder)”了。不过,这不是“雷”字新意的起源。有人考证说这一用法来自方言,温州话中“摔倒”念作lei dao,而闽南话中“雷”有“整死”的意思。可是福建方言流传不广,这一说法不一定可靠。还有人说“被雷倒”是来自日本动漫中的日语词。不过这个词可能来自英语的thundering。因为thunderstruck除了“被雷倒”外,还有“非常吃惊”的意思。《简明牛津词典》(Concise Oxford Dictionary)就注明该词意为amazed, overwhelmingly surprised or startled。只是汉语中时下流行的“雷人”的意思有所扩大。后来网上又出现了个“靐”字,或者说又挖掘出一个更“雷人”的字,三个“雷”字放在一起,可真是超级“雷”了,英语大概也只能是supershocking,如果还不够,就用hypershocking。
出自官员之口的雷人语录不少。例如深圳海事局(Bureau of Maritime Affairs)副局长对市民说的“我和你们市长级别一样高,你们算个屁!(I am of the same rank as your mayor. You are no more than hot airs)”引起网民大哗(That caused a great outcry from the netizens),无权的老百姓干脆戏称自己是“屁民(hot-air citizen)”,实际是一种变相的抗议(a covert protest)。这样的官员哪里还像共产党的干部?
“雷人”很有点夸张的意味,比“雷人”还厉害的是“晕倒”,意为“无法理喻到了极点”。如“你这话真让我晕倒!”可译为Your words are extremely/absolutely appalling!
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典
雷人
léirén
形 shocking; astonishing; stunning
- 雷人广告/提案 astonishing/amazing advertisement/proposal
- 雷人的新闻 stunning news
léirén
形 shocking; astonishing; stunning
- 雷人广告/提案 astonishing/amazing advertisement/proposal
- 雷人的新闻 stunning news
- 简体中文>英语, 汉英大词典