被二

来自翻译宝典
跳转至:导航、​搜索
被二
be forced to buy/rent at the second-hand; be forced to accept/suffer
媒体说:许多人“被二”了。从此可以看出语言发展之快和用法上的“突破(breakthrough)”。“被二”的英译要根据不同上下文决定。
例如房价一直看涨(has been rising and is expected to rise further),其原因之一是人为的炒房(speculate in real estate),即有人投资性地一下子买进许多房子,而且往往是地段(location)、交通条件等比较好的房子,你要买只能从这些人手里买“二手房”,价格么,当然要高得多,这是一种“被二”。同样,你想租房子,面积、地段都合适的房子几乎找不到。有许多二房东(sublessor)手里有,但是租金要高得多。不少中介公司(intermediary agency)手里也有房源,可是中介费不菲,所以租房也常常会“被二”。投资者垄断一部分新房房源或租房房源,这些人的做法称为“二”,即“囤积居奇(hoard; corner)”。一些不法商人(law-breaking businessman)。其实,许多商品都经过二道贩子(scalper),甚至三道贩子、四道贩子倒手,所以老百姓常常会“被二”、“被三”,乃至“被四”。不少让老百姓“被二”的属于垄断行业,因此平民百姓只有“被二”的份儿,却没有说话的地方(with no place to complain or ask for justice)。
许多商店常常以“买一送一(buy one and get one free)”的噱头搞促销(sales promotion),可是“赠送”的商品有许多是快要过期(nearly past its best before date)或质量有问题的。实际上顾客只是心理上得到一点安慰,并没有得到实际的好处,弄得不好反而会多花冤枉钱(spend much but not get one's money's worth)。这也是一种“被二(只能译为be taken in by the "free" second item)”。
还有一种群众“被二”的情况,即电影电视节目无穷无尽的续集(sequel)和翻版重拍(reverse and reproduce)。电影界如今流行“二”。古典、经典统统拿过来“二”一遍。许多“二”出来的作品质量如何,只有从事“二”的大师们自己知道。有人说,现在一些编导人员江郎才尽(have exhausted their literary creative power),没有创作头脑。工业生产中的“中国制造”正在慢慢改变为“中国智造(made in China with wisdom)”和“中国创造(created in China)”,为什么文艺界还沉浸在模仿和炒冷饭(dish up the same old stuff again and again)中呢?焦裕禄说:“吃别人嚼过的馍没味。(The bun is deprived of its taste which has been chewed by another person)”难道我们的导演和观众偏偏喜欢吃别人嚼过的馍,而且吃得津津有味(eat with great relish)。“二”一遍还不够,非要“二”三遍,“二”四遍。“二”别人还不够,还要“二”自己。“二”来“二”去,无论经济还是艺术,搞得一点意思也没有了。
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典