良家幼女

来自翻译宝典
跳转至:导航、​搜索
良家幼女
decent girl under 14
历来只有“良家妇女”一说,英文是respectable woman或woman of/from a good and decent family,也有译为woman of good parentage的,笔者还见到过decent woman的译法。《现代汉语词典》没有收录“良家妇女”,但有“良家”的条目,定义是“清白人家”,大概是指没有劣迹(misdeed or evil doing)或犯法行为。“良家妇女”多指不是妓女,旧书中常见到“衙内调戏良家妇女(son of a high official take liberties with woman from a decent family)”的情节,现在已不多用。可是前不久媒体上贸然出现了“良家幼女(多本汉英词典将“幼女”译为young girl,但young一词没有固定的范围所指,而这里是法律用语,指14岁以下的女孩)”一说,着实让人一惊。
近年来各地发生多起所谓的“嫖宿幼女(go whoring with girls under 14)”的恶性案件(pernicious case),社会公众感到极大的愤慨(indignant)。按法律规定,与未成年少女发生性关系,不管女方是否愿意(with or without the consent of the girl),都应属于强奸。这是因为她们在与他人发生性关系的问题上一概不具备同意与否的性生理、性心理能力。收了钱财的幼女仍然是懵懵懂懂(ignorant)的少女,不能因此而断定她们的性生理和性心理能力就提高了,成了“非良家幼女”了。可是,由于1997年《刑法》(Criminal Law)将“嫖宿幼女罪”从强奸罪中分离出来,成了一些有钱或有势的人买处嫖幼(sleep with virgins and very young girls)的法律避风港(Legal shelter from harsh sentences)。他们严重摧残儿童身心健康(seriously ruin children's physical and mental health),可是事发后通过一定关系,将受害人贴上“卖淫女”的标签(put the label of "prostitute" on their victims),也就是说,污蔑这些女孩不再是“良家幼女”,他们的强奸幼女罪就成了“嫖宿幼女罪”,受到的惩处即可大大降低。
这些受害的少女,最小的才11岁,她们中有不少是受骗上当的,作案人多是公职人员(public/civil servant)、企业家和教师。尤其多起犯案者(offender)是学校的老师,处于幼女期的学生根本没有这方面的防范意识(consciousness of self-defense);有不少受害女童是受亲友的哄骗引诱,事先根本不知道会发生什么事;更多的少女是被威胁、殴打而被迫的。一些女孩在被奸污前哭着苦苦哀求(implore piteously)那些色狼放过她们,可是那些丧失了人性的野兽(beasts with no human feelings)哪里会罢休。不少受害人事后长期处于恐惧状态,失眠,焦虑(anxious),甚至想自杀。
青少年是祖国的花朵,对未成年人(minor)要制定更高的保护标准。取消“嫖宿幼女罪”一条,对不管用什么办法通过什么途径对幼女进行性侵犯的人,一律定为强奸幼女罪,严惩不贷(punish without mercy),不让强奸犯以“不知道对方是幼女”等借口逃避重罚。
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典