红楼体
style of the "Dream of Red Chambers"
北京电视台为重拍《红楼梦》而举办的《红楼梦中人》选秀(drafting of would-be players in "Dreams of the Red Chamber")节目的选手闵春晓的博文风格令读者捧腹,在网上迅速兴起一股模仿之风,红楼体自此而来。
“红楼体”被网友们一致称作“对《红楼梦》文风的拙劣模仿(clumsy imitation)”,文中大量出现“这会子(by this time)”、“那些人儿(those people)”之类今时今日读来不伦不类(neither fish nor fowl)的语句。例如:(1)“直到有一天,当我回到寝室,发现录音机里,我最爱的《红楼梦》磁带被人洗去了(be erased)几段……伤心惶惑间,一个要好些的女孩儿悄悄告诉我:人家这会子都听李玟、张惠妹,独你这样不入流(be out),总听这些悲悲切切的(sad and mournful)音乐,扰了大家的兴致(spoil their fun)……往后还是改了吧,到底还是合群(get along well with others)些的好。”(2)“姐妹们好兴致(in the right mood),我不过去了一会子,这楼就盖这么高了,还开坛(set up a poetry society)做起诗来了!我也不懂什么湿咧干的(know nothing about poetry or poultry,语音双关很不好翻译,希望笔者这一试译能为读者提供一点启发),勉强胡诌(cook up)了一首。到底是不好,只是我原也没什么诗才,在诗社里,给姐妹们磨个墨点个香倒还使得。因此胡乱对付了几句(knock together a few lines),不过大家一起乐和乐和(have a fun),笑一会子罢了。”
红楼体
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典