擺拍 摆拍
[bǎi pāi]
to take a staged photograph
摆拍
来自翻译宝典
简体中文>英语, CC-CEDICT
摆拍
prearranged photo/put-up photo
2014年5月8日《信阳日报》刊登的一篇名为《市环卫处全力以赴(go all out to do something; spare no effort)打好创卫攻坚战(fight a hard battle to create a clean environment)》的报道配有一张信阳城管打扫街道的照片,照片中多名执法人员手持扫帚,围在不到20平米的人行道上打扫,从照片中可见,执法队员正在清扫的路面很干净,并没有明显的垃圾,因而引发网友热议,认为照片摆拍痕迹明显(obvious trace of manipulation),被吐槽为“神配图(magic picture)”,质疑执法人员在做秀。“地上这么干净,你们扫什么?十几平米的地方,十几个人扫不挤吗?这样的扫地姿势使得上劲儿吗?”还有不少网友调侃称,“你们扫的是寂寞吗?”“地上本无物,扫着扫着就有了(There was no refuse in the first place, but it gradually appears as one sweeps along)。”
有关当局回应说,照片不是摆拍,清扫持续了2个小时。至于这一解释是否能令人信服就另当别论了。但是近几年来,涉及到官员“摆拍”的事件层出不穷。下面是2014年5月9日《京华时报》一篇文章中举出的几个例子。
1)2014年3月四川叙永县委书记带头扫街擦拭栏杆的照片上可看到同时有摄影师一位蹲在地上(squat on the heels)为领导拍照。
2)2014年3月,媒体刊有抚顺市委书记王桂芬乘公交、扫大街的照片,据说都是为摄影记者“巧遇(meet by chance)”而拍下的。有网友感叹说:“王桂芳运气真好,一出门就遇到拿专业摄影器材并喜欢抓拍的高手(someone good at snapping photos)”。
3)2013年9月,一张黑龙江抚远县气象局一名身穿防水裤和救生衣的工作人员泡在水中的工作照显示,气象员泡在齐腰深的水中仍使用办公桌上的电脑坚持工作,电脑未漏电。
4)2012年11月17日,《今日早报》在头版刊登了一张浙江温岭市石塘镇雷公山民兵哨所的女哨员们正在学习党的十八大会议精神的照片。可是她们所读版面竟然是珠海航展(Zhuhai Airshow)和苹果手机的广告。
5)2012年9月,一条内容为“领导冒雨视察工作”的微博迅速扩散.从照片可以看到消防水枪向天空喷出水龙形成人造“雨”,几位领导模样者打着伞,“冒雨”谈论着现场工作,而前方有摄像机在拍摄。
新闻配上照片,生动形象,加强了宣传的效果,可是,用摆拍的照片做秀,效果适得其反,损害了政府机关和领导的公信力。而且从上面提到的几张摆拍的照片看,实际内容都是些极平凡的事,不值得大肆宣传。媒体帮着造假更是自甘堕落。现在正在打击各种网络谣言,这些官方媒体摆拍弄虚作假,包括用PS技术做成假照片,也该受到惩处。
那么“摆拍”英文怎么说呢?有人译为pose for a picture。此译不准确,因为pose主要指画像或拍照片时摆出各种姿势来,用作名词可指“姿势”。在口语中常也说“摆个pose”。Pose当然有装出来的成分,但只是为了美学效果,而不是为了骗人。上文所述的“摆拍”则纯粹是做秀骗人的,应该是prearranged photo或put-up photo。
prearranged photo/put-up photo
2014年5月8日《信阳日报》刊登的一篇名为《市环卫处全力以赴(go all out to do something; spare no effort)打好创卫攻坚战(fight a hard battle to create a clean environment)》的报道配有一张信阳城管打扫街道的照片,照片中多名执法人员手持扫帚,围在不到20平米的人行道上打扫,从照片中可见,执法队员正在清扫的路面很干净,并没有明显的垃圾,因而引发网友热议,认为照片摆拍痕迹明显(obvious trace of manipulation),被吐槽为“神配图(magic picture)”,质疑执法人员在做秀。“地上这么干净,你们扫什么?十几平米的地方,十几个人扫不挤吗?这样的扫地姿势使得上劲儿吗?”还有不少网友调侃称,“你们扫的是寂寞吗?”“地上本无物,扫着扫着就有了(There was no refuse in the first place, but it gradually appears as one sweeps along)。”
有关当局回应说,照片不是摆拍,清扫持续了2个小时。至于这一解释是否能令人信服就另当别论了。但是近几年来,涉及到官员“摆拍”的事件层出不穷。下面是2014年5月9日《京华时报》一篇文章中举出的几个例子。
1)2014年3月四川叙永县委书记带头扫街擦拭栏杆的照片上可看到同时有摄影师一位蹲在地上(squat on the heels)为领导拍照。
2)2014年3月,媒体刊有抚顺市委书记王桂芬乘公交、扫大街的照片,据说都是为摄影记者“巧遇(meet by chance)”而拍下的。有网友感叹说:“王桂芳运气真好,一出门就遇到拿专业摄影器材并喜欢抓拍的高手(someone good at snapping photos)”。
3)2013年9月,一张黑龙江抚远县气象局一名身穿防水裤和救生衣的工作人员泡在水中的工作照显示,气象员泡在齐腰深的水中仍使用办公桌上的电脑坚持工作,电脑未漏电。
4)2012年11月17日,《今日早报》在头版刊登了一张浙江温岭市石塘镇雷公山民兵哨所的女哨员们正在学习党的十八大会议精神的照片。可是她们所读版面竟然是珠海航展(Zhuhai Airshow)和苹果手机的广告。
5)2012年9月,一条内容为“领导冒雨视察工作”的微博迅速扩散.从照片可以看到消防水枪向天空喷出水龙形成人造“雨”,几位领导模样者打着伞,“冒雨”谈论着现场工作,而前方有摄像机在拍摄。
新闻配上照片,生动形象,加强了宣传的效果,可是,用摆拍的照片做秀,效果适得其反,损害了政府机关和领导的公信力。而且从上面提到的几张摆拍的照片看,实际内容都是些极平凡的事,不值得大肆宣传。媒体帮着造假更是自甘堕落。现在正在打击各种网络谣言,这些官方媒体摆拍弄虚作假,包括用PS技术做成假照片,也该受到惩处。
那么“摆拍”英文怎么说呢?有人译为pose for a picture。此译不准确,因为pose主要指画像或拍照片时摆出各种姿势来,用作名词可指“姿势”。在口语中常也说“摆个pose”。Pose当然有装出来的成分,但只是为了美学效果,而不是为了骗人。上文所述的“摆拍”则纯粹是做秀骗人的,应该是prearranged photo或put-up photo。
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典
摆拍
bǎipāi
动 <摄影> stage/orchestrate a photo; set up a photo; pose for a photograph or picture; pose (sb) for the camera
- 摆拍技巧 posing techniques
- 他摆拍了一张领导来访照片,引起争议。 He staged a photo about the leaders'visit and stirred up controversy.
bǎipāi
动 <摄影> stage/orchestrate a photo; set up a photo; pose for a photograph or picture; pose (sb) for the camera
- 摆拍技巧 posing techniques
- 他摆拍了一张领导来访照片,引起争议。 He staged a photo about the leaders'visit and stirred up controversy.
- 简体中文>英语, 汉英大词典