打铁还需自身硬

来自翻译宝典
跳转至:导航、​搜索
打铁还需自身硬
to forge iron, you need a strong hammer
这是习近平同志在2012年11月15日带领新一届政治局全体常委会见媒体记者时发表的讲话中谈到党的责任时说的。具体而言,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
“打铁还需自身硬”不仅彰显了党治理腐败和保持纯洁性的决心,更是党对人民掷地有声的承诺。
现场译员将“打铁还需自身硬”译为:To be turned into iron, the metal itself should be strong。此译有问题,the metal指什么不清楚。“打铁”不是某种金属自己变成铁,也不是把某种金属打成铁。“打铁”是要把铁打成某种实用的器具,如刀、犁头等。而且要打的铁过分硬了也不好打,所以打之前常需退火(annealing),让铁烧红后放在空气慢慢自然冷却,使之硬度降低,锻打完成的锻件(forged piece)要蘸一下火(quench,也称“淬火”,一般是将其立即浸入冷水中,硬度会提高)。
英文新华网和英文《中国日报》(China Daily)发布该讲话全文时将“打铁还需自身硬”译为We must conduct ourselves honorably,回译成中文是“我们必须正直地行事”。虽然此译解释性地婉转表达了习近平同志原来的意思,但还是很不一样,不但没有了一个重要的“硬”字,而且抛弃了原文一个很生动的比喻。
New York Times将其译为To forge iron, one must be strong。这样译把原话中的“自身”理解为打铁的人,似乎没有点到问题的关键。铁匠怎么个硬法?是身体好还是力气大?实际上,除了要打的铁之外,打铁需要铁砧和铁锤。铁砧当然要硬,但是铁砧比较大,硬度要求相对不是太高,而且在打铁过程中属于被动的辅助角色。铁锤才是打铁最重要的根据,其本身的硬度是最关键的,要特别硬才能把铁块锻打成形。习近平同志所说的“自身”当然是党或党员,把党或党员比喻成铁锤更符合逻辑。所以英国Daily Telegraph(《每日电讯报》)的译法最贴切:To forge iron, you need a strong hammer。
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典