恐聚族
gathering-phobia
“恐聚族”被列为2014年2月互联网十大热词之。春节是与同学老友聚会、聚餐,各种各样的“相聚(get-together; party)”的时期。然而,以往聚会中轻松愉悦的气氛近年逐渐被庸俗化(vulgarism)占了上风,“忆当年”的越来越少,“比现在”的越来越多。聊天中,真情实意的感觉越来越淡,吹牛摆阔(brag and parade one's wealth)的意味越来越浓。本是回忆纯真年代的聚会却渐渐多了些炫富攀比(vie with each other on ones' wealth)的意味,不再叙友情谈人生。相反,车子、房子、票子、位子成了唯一的话题。混得好的意气风发(high-spirited and vigorous),侃侃而谈(drone on and on),混得不好的觉得无地自容(can find no place to hide oneself for shame)。“致青春”变成了名利场(vanity fair),面对昔日“同桌的你(classroom desk sharer)”,不少春节“恐聚族”感叹“相见不如怀念。”众多职场人产生了恐惧的心理,成为“恐聚族”,不少人会找各种借口,如谎称要值班等拒绝聚会。
恐聚族
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典