宝贝雪花

来自翻译宝典
跳转至:导航、​搜索
宝贝雪花
precious snowflakes
第一代独生子女常因为受到溺爱(spoiled)而被称为“小皇帝(little emperors)”,现在“独二代(the only child whose parents are only sons and daughters themselves)”是比当年的“小皇帝”更娇气的一代,因为他们像雪花一样娇嫩,一动就会融化,被称为“宝贝雪花”一代(the generation of precious snowflakes,译为snowflake baby/child不妥,因为后者指不能生育的夫妇接受他人冷冻受精卵胚胎怀孕而生出的孩子)。家长们对“宝贝雪花”呵护有加(take every care of)。这样的孩子很难伺候(hard to toady to)。他们睡觉时,家长们走路都蹑手蹑脚,大气都不敢出,生怕吵醒他们。要他们起床他们就软磨硬拖(use soft and hard tactics to dawdle in the bed)。由于他们的父母大都上班,很少有时间照顾他们,爷爷奶奶或外公外婆则更是溺爱(dote on them),一切都顺着他们(never resist them in any way),不管他们如何撒娇(act spoiled)发脾气都不会批评他们。不少“宝贝雪花”四五岁仍不会自己穿衣服(dress oneself),不会扣扣子,不会系鞋带(tie shoe lace/string),吃饭要人喂(spoon-feed)。整天抱着个ipad玩。他们把娇气带到了幼儿园里,什么剧烈运动(strenuous exercise)也不做,跑步、跳绳(rope skip)、荡秋千(swing)都成了危险项目。当年“小皇帝”就爱猛吃麦当劳和肯德基(stuff themselves full of McDonald's and KFC's),可是“宝贝雪花”们嘴刁得厉害(very choosy about food),从小就喝进口的洋奶粉,断奶(wean)之后饿了只吃进口食品,渴了只喝依云矿泉水(Evian)。
他们觉得一切都不太对劲(Nothing is ever quite right for them),动不动发脾气,指责别人。看来他们颇具有攻击性(aggressive),事实上他们的心理很脆弱,不知道如何对付哪怕是最小的困难。由于现代化的条件,他们的智商不错,但是情商太低。将来他们遇到危险时一定会准备不足。
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典