官谣
rumors made up and spread by an official or official organization; lies by some officials
一些官方网站为了急于想撇清(whitewash)某些单位或个人的污点而公开说谎,忽悠(fool,口语中有一个很形象的词bamboozle)百姓,混淆视听,被称为“官谣(有人将其译为official rumor,不妥,因为official常有“正式的”之意,严格说,“官谣”也不是凭空捏造出来的rumor)”。“官谣”的特点是“先否后肯(deny before confirm)”。
一般民众的撒谎、造谣,其作用的范围有限,而且社会有更大的力量能去纠正(dispel/quell,不能用correct)。如果一个掌握着国家行政权力的机构有意撒谎,或者通过发布虚假信息来维护小团体的利益(safeguard the interest of a small group),其危害要大得多。人们认为,以政府作为信源(information sources)的“官谣”往往代表着“党或政府的声音”,从短期看容易对公众造成误导(mislead the public),从长远来说是对政府公信力的消耗(consumption of the public credit of the government)。群众对政府信息的信任经不起“官谣”的打击,政府必须通过自始至终讲真话、做真事,才能逐渐在群众中树立信任感。
发布“官谣”的人将法律视作约束公众的工具,同时利用自己的公职权力来指使所在部门来为其错误背书(endorse)、发布虚假信息的做法违反了《公务员法》(Law of Public Functionaries)以及《政府信息公开条例》(Articles on the Publicizing of Government Information)等法律法规,应该受到问责(be held accountable)和法律的制裁。
2013年09月18日,广东东莞南城公安分局正副局长魏向民和孔逸鸿两人涉及造谣女民警遭原领导强奸被查,这大概可称为“半官谣(half official rumor)”。湖南省岳阳市住房和城乡建设局副局长罗某,因与当地一家渔馆经营业主有过结(grudge)而在网上用假名散布污蔑该渔馆的谣言,这才是名副其实的“官谣”。
官谣
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典