官不聊生
hard to live on for officials; officials being in misery
“官不聊生”显然是对应“民不聊生(The people are destitute/The people have nothing to depend on for their living/The people are deprived of their means of survival)”的一个说法。“民不聊生”是指老百姓无法生存,而“官不聊生”是指要让做官的受到社会舆论监督、公民监督来为老百姓做事,时时感到责任和压力,方能做好官和做好事。
2013年10月,浙江余姚市三七市镇某领导去慰问患病农民,因穿高档皮鞋无法趟水,竟让近六旬的村支书背入农民家中,为此被免职。有人认为处罚很重,感叹真是“官不聊生”啊(How miserable officials are)!
十八届中纪委第三次全体会议上习近平总书记要求以壮士断腕的勇气(like the brave man who cut off his injured arm decidedly to save himself)将反腐败斗争进行到底。随着反腐败力度的加大和作风建设的深入,越来越多的“老虎”、“苍蝇”相继落马。在民众一致欢呼的同时,公务员群体却有点风声鹤唳(over worried),不时泛起“官不好当了”、“官不聊生”等感叹。感慨“当官难”表明公务员们已开始敬畏(hold something in awe)权力、慎用权力,表明中央反腐败和作风建设已初见成效,本质上是好事而非坏事。“官不聊生”不是说要把当官的弄得缺衣少食,饥寒交迫,而是要他们兢兢业业为百姓办事(work for the masses cautiously and conscientiously/assiduously)。不可否认,一些公务员心理负担过重的本质原因是其“屁股不干净(guilty)”。加强与预防腐败相关的制度建设是对公务员最大的关心和爱护,也是排解公务员心理压力的最佳方式,而非仅仅是管束官员。
历史告诉人们,从古到今,凡是“官不聊生”的时代和地方,老百姓就安居乐业(live and work in peace);凡是当官的骄奢淫逸(with an arrogant, dissolute, and sinful mode of life)的时代和地方,就民不聊生。香港评论家周孝正认为,“官不聊生”是判断发达国家的标志。
官不聊生
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典