太公釣魚,願者上鉤 太公钓鱼,愿者上钩
[tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu]
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose
⇒ 姜太公钓鱼,愿者上钩
太公钓鱼,愿者上钩
来自翻译宝典
简体中文>英语, CC-CEDICT
太公钓鱼,愿者上钩
Tàigōng diàoyú,yuànzhĕ shànggōu
〈成〉 like the fish rising to Jiang Taigong's hookless and baitless line—a willing victim letting himself be caught
Tàigōng diàoyú,yuànzhĕ shànggōu
〈成〉 like the fish rising to Jiang Taigong's hookless and baitless line—a willing victim letting himself be caught
- 简体中文>英语, 汉英词典
太公钓鱼,愿者上钩
tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu
<熟> like the fish rising to Jiang Taigong's hookless and baitless line—walk into a trap with one's eyes wide open; be a willing victim; fall into the snare willingly
tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu
<熟> like the fish rising to Jiang Taigong's hookless and baitless line—walk into a trap with one's eyes wide open; be a willing victim; fall into the snare willingly
- 简体中文>英语, 汉英大词典