国有太阳
state-owned sun
2012年6月14日,黑龙江省颁布(promulgate)了《黑龙江省气候资源探测与保护条例》(Regulations on the Exploitation and Protection of Climatological Resources),其中规定,企业探测开发(tap,不宜用develop)风能及太阳能资源(wind energy and solar energy)必须经过气象部门(meteorological department)批准,而且探测出来的资源属国家所有。消息一出,议论纷纷(touch off great fanfare; arouse all sorts/widespread comments)。开发和使用绿色能源,是国家提倡的,却有人硬要说(allege/assert/claim)这些能源都是“国家”的(belong to/be owned by),莫非还要收费?难道晒太阳(bathe in the sun,有人译为enjoy the sunlight,那是“欣赏阳光”的意思),和亲人一起去吹吹风(enjoy the breeze with one's loved one)浪漫一下,也涉嫌占了国家便宜?
近几年雷人立法(shocking legislation)迭出,不少地方政府颁布的法规和一些职能部门(departments in charge of specific functions)制定的条例与民争利(vie for benefits with the people),影响了法治社会的公平与和谐,比如,河北等地的高速公路超时费(overtime charge)、深圳的社保中断清零(zero clearing)、杭州的学历(educational background,口语也可以说schooling)低领不到居住证等,地方性法规“跑偏(run astray,这里当然不能说biased)”的情况。除了个别官员素质和水平存在着问题之外,利益驱动(pursuance of interests)是一个主要原因。个别地方或部门想通过立法来谋求特定的权力和利益,这是当前一些地方立法诸多弊端的症结(the crux of the abuses)所在。这些地方法规和部门条例需要晒一晒《宪法》这个“国有太阳(Such regulations should be put into the "sunlight owned by the state"—the Constitution)”,使法律真正为人民服务。
国有太阳
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典