北美崔哥

来自翻译宝典
跳转至:导航、​搜索
北美崔哥
Brother Sway
被誉为“神问博主(prodigy questioning blogger)”的“北美崔哥”名叫崔宝印,是土生土长的北京人(born and brought up in Beijing),具有“北京侃爷(big talker/breeze shooter)”的才华,喜欢耍贫嘴(talk glibly/be garrulous),什么话题都可以侃一通,而且保准会让你佩服。崔哥毕业于北京大学英语专科,担任过北京故宫的翻译,1988去美国西雅图大学(Seattle University)攻读过法律,还曾经为比尔·盖茨(Bill Gates)等人担任过同声翻译,2006年胡锦涛访美时任美方翻译。崔哥现定居在华盛顿州西雅图市,是北京同乡会(Association of Fellow Beijing Natives)副会长。崔哥开过中餐馆,现在手中还握着美国糖油饼(fried sugar-coated pancake,又称大象耳朵,elephant ear)在大西雅图地区的独家经营权(exclusive marketing right)。
他于2009年首度推出“北美崔哥脱口秀”,现在其粉丝遍及四大洲,还在国内(包括台湾)多家电视台的许多节目中表演过。崔哥脱口秀的特点是北京式的调侃(chitchat)加上美国式的幽默,即兴而发(perform impromptu),脱口而出(have a ready tongue),常常正话反说(talk from the opposite angle),在轻松娱乐中调侃(jeer at)国际大事、东西方文化差异、人际关系和大大小小的热点话题,可谓紧跟形势(keep abreast with the going-ons)。姜昆评论崔哥说:“他搞笑,但是知道通俗的度(He provides amusement suiting to popular tastes and handles it at a proper degree )”,“他有点痞劲儿,但是夹在他的韧劲儿当中(There is a bit of ruffianism in his tenaciousness)”,“他一个劲儿地挑中国人的毛病,但没有把自己搁在中国人外头(He persistently picks faults with Chinese but never excludes himself from them)。”他虽然人在国外,对国内的情况了如指掌,而且用的中文也绝对前卫(avant-garde)。
崔哥的脱口秀往往有感于海外华人的孤独苦闷(loneliness and depression),远离祖国和打拼异国(go all out in working abroad)所承受的压力、惆怅和失落(feelings of disconsolation and alienation),引起成千上万的海外游子的共鸣(empathy)。“第一年到美国豪言壮语(speak with pride),第二年默默无语(not to know what to say),第三年胡言乱语(talk sheer nonsense)”,概括了无数人的心理历程(psychological course)。
崔哥的脱口秀除了轻松搞笑,让海外华人抒发郁闷(give vent to one's depression)之外,最大的一个特点就是为中国的崛起扬眉吐气(hold one's head high for China's rising),呐喊助威(shout encouragement)。他的脱口秀不以说学逗唱(talk, mimic, tease, and sing)的噱头(wisecrack)见长,没有故作姿态左摇右摆的造型,唯一的道具就是一个话筒。而且崔哥的调侃也不乏对自己的揶揄(ridicule oneself)和对几千年中华民族劣根性(innate weakness)的批评;有对国际不平事的义愤,也有对中华民族傲立于天下的霸气(arrogance)和寄托,更有对人生的解读、反省和感悟(interpretation, reflection, and realization)。崔哥的脱口秀让人思考,与他一起参与智慧的演绎和迸发(take part in the development and bursting of wisdom)。
中英文的翻译也是崔哥调侃的话题之一。例如他说见到国内有人把“心花怒放”译为heart flower angry open,把“美中不足”译为American China not enough。婉转地批评了国内翻译的窘况。在一次脱口秀中,崔哥还开玩笑地说,一些中学生把肯德基的口号We do chicken right(原意是“我们烹饪的鸡恰到好处”)分别译为“我们做鸡是对的”,“我们有做鸡的权利”,“我们做右边的鸡”。有意思的是,有人据此又加了许多可能的译文:“我们只做鸡的右半边!”“我们只做右边的鸡!”“我们可以做鸡,对吧?”“我们行使了鸡的权利!”“我们主张鸡权!”“我们还是做鸡好!”“做鸡有理!”“我们让鸡向右看齐!”“我们只做正确的鸡!”“我们肯定是鸡!”“只有我们可以做鸡!”“向右看!有鸡!”“我们要对鸡好!”“我们愿意鸡好!”“我们的材料是正宗的鸡肉!”“我们公正地做鸡!”“我们做鸡正点耶~~”“我们只做正版的鸡!”“我们做鸡做得很正确!”“我们一定要把鸡打成右派!”“我们做的是右派的鸡!”“我们只做右撇子鸡!”“我们做鸡最专业!”“我们叫鸡有理!”仔细琢磨一下这些可笑的译文也许优有助于我们学好英文。
崔哥还拿《三字经》的句子翻译开玩笑,说有人把“人之初,性本善。性相近,习相远”译为At the beginning of life, sex is good. Basically sex is all the same, but the practice is all different。《三字经》有多种英译本,书名一般译为Three-Character Textbook (for Beginners),Tri-metrical Classic等,河南大学的王宝童先生译为The Triword Primer。前两句也有不同译法:Man's nature is good at birth/Man is born good/Men are born about the same, but habits make them differ。王宝童先生采用了押韵的译法,倒也另有趣味:At first mankind is good at heart, with natures alike but habits apart。崔哥脱口秀中的笑话告诉人们,翻译不能根据字典上的定义逐字照搬,一定要看上下文,还要考虑英汉两种语言背后文化的差异。
《中国人来了》(江苏文艺出版社2013年7月一版)一书中收集了“北美崔哥”许多有代表性的段子。
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典