党化语言
Party jargon; partisan language
“党化语言”其实就是毛主席当年批评过的“党八股(stereotyped speaking or writing style of some Party officials)”,也有人称之为“党官语言(language used by Party officials)”,和“假大空(false, big, and empty talks)”也有共同之处,即打官腔的套话(cliché; empty conventional talk)。尽管老百姓不喜欢,可仍然充斥各种媒体,让人厌烦,有时效果适得其反。有的“党化语言”内容本身没有问题,可是颠来倒去地重复就失去了意义,起码许多场合无需总要将其搬出来。举个例子,一说到政治思想工作,总免不了“坚持马克思主义、毛泽东思想基本原则,贯彻邓小平理论、三个代表和科学发展观”这样一个超长句式。也许党的总书记再换几届之后还要加上好几个概念。估计中考或高考作文中,学生写上这么一个长句未必会加分,弄得不好还可能扣分。再举一个例子:总书记不论发表什么讲话,那怕是在某个会上听取别人发言时的插话,媒体报道时也总要说“发表重要讲话”。请问,如果不重要,媒体为什么还要发表呢?
即使从纯洁汉语和节约时间这两点来看,也需要避免和减少“党化语言”。
党化语言
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典