低调的奢华
low key extravagance;secret sumptuousness
“低调的奢华”的说法来自2013年5月1日《人民日报》头版的一篇文章,指的是中国一些官员对抗中央提出的八项措施,采取了种种更加隐蔽的手法(resort to more secret ways),“转入地下(shift underground)”公款吃喝(feasting and wining on public funds),如不再去扎眼的高档酒店(conspicuous high-end restaurant),移身到地处胡同、公园,乃至寺院里隐蔽的私人会所(private club)、商务会馆(business member club)。这些地方一顿饭的人均消费(amount of consumption per head for a meal)动不动就是上千元,有一家设在清代府邸(mansion house)的会所,每位甚至高达6000元。据说,仅北京就有4000多家这样的会所,许多会所门口没有任何招牌,一般人也不知道其存在,连职业包打听(paparazzi)也难打探出其内幕(get the inside scoop)。有英文媒体将此类地方称为forbidden restaurant。还有的将宴会地点转移到内部招待所(internal/exclusive reception house)或机关食堂(faculty cafeteria)。而不少高档饭店也提供酒席上门服务(deliver banquets to private homes),厨师和服务员带着食材(food stuff,此处不宜用material一词)登门服务。也有的官员自欺欺人(deceive oneself and others),在农家乐(有人译为happy farm house,也有人译为rural inn,变成“乡村旅馆”了。但笔者更喜欢有人创造的新词agritainment)里洗桑拿,用矿泉水瓶装茅台(disguising Maotai in mineral water bottles),红塔山盒里藏熊猫(hiding expensive Panda cigarettes in cheap Red Pagoda packets)。
老百姓把这种“低调的奢华”称为“公园腐化(park corruption)”,为此,2013年12月,中央纪委、中央教育实践活动领导小组发出《关于在党的群众路线教育实践活动中严肃整治“会所中的歪风”的通知》。通知提出要把整治“会所中的歪风”作为教育实践活动反“四风”的内容,要求党员领导干部不出入私人会所、不接受和持有私人会所会员卡,自觉接受党组织和人民群众的监督。
低调的奢华
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典