不作不死
no zuo no die
“不作不死”是2013年微博十大网络流行语之一,很多人认为这种说法是典型的中式英语(Chinglish)。据说no zuo no die已被美国在线俚语词典Urban Dictionary(《城市词典》)所收录。有人认为“不作不死”是“不作死就不会死”的缩略,全句为“不作死就不会死,为什么就是不明白!”。有人解释说“不作不死”是“自作孽(commit a sin),不可活”的口语说法。实际上,“不作不死”的语气远远没有这么重。至于“不作不死”的出处,有说其来自动漫中的一句台词,还有认为来自东北方言,还指出“作死”中的“作”发音zuō,是东北地区方言。
实际上,“作死”的说法来自吴方言,即江浙一带的方言。小孩顽皮的时候,大人就会骂一声“侬作死啊(“死”发音为xi的第三声)!”。不过“作”字单用时,意思有点不一样。“勿要作了”的意思是“不要捣乱了”。吴语方言中与“作死”相近的说法还有“寻死”,即“找死(ask for death)”的意思(吴方言中一般用“寻”,很少用“找”字),不过语气要重一些,而且“寻死”可以指真的“自杀(commit suicide)”。
有人将“不作不死”译为:If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass。此译颇能表达出点原文的口气,不过太俗了一些。其实可借用英语里本来有的一种类似于顺口溜(doggerel)的说法表示其意思:If you don't trouble troubles,troubles won't trouble you。而反过来作为劝告也可以说:Don't trouble troubles until troubles trouble you。也就是叫人“不要自找麻烦”。
有人对美国网上《城市词典》收录“不作不死”颇为沾沾自喜,还说什么这是中英文互相交流融合的结果。不过,除了少数对中国和汉语十分感兴趣的学者,一般人根本不懂,更谈不上会用这样的词。我们遍布各国的孔子学院大概也不宜教老外这样的东西。广大学生更不能学习和使用这样的中式英语,而要学地道的英语。至于姜昆在相声段子里说的people mountain people sea(人山人海)之类,更不值得去推广。
不作不死
来自翻译宝典
- 简体中文>英语, 新新词汉英词典